TIN TỨC
icon bar

Đàn sếu mùa xuân | Chùm thơ Nga | Nguyên Hùng dịch

Người đăng: nguyenhung
Ngày đăng: 2023-11-07 09:38:17
mail facebook google pos stwis
2835 lượt xem

Kỷ niệm Cách mạng Tháng Mười Nga

NGUYÊN HÙNG chuyển ngữ

Đàn sếu

Vladimir Nabokov

 

Rừng thưa xào xạc lá vàng

Xa xa sóng biển rộn ràng hòa ca

Lưng trời đàn sếu bay qua

Tiếng kêu giã bạn diết da cháy lòng

 

Bóng chim tan giữa thinh không

Lời yêu thầm thĩ lắng trong tim người

Riêng đôi bay cuối nhắn lời

Rằng em vẫn nhớ về tôi mỗi ngày...

 

Nguyên bản:

Журавли
Владимир Набоков

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли

и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...

24 октября 1918

 

Ngải cứu

Olga Berggolts

 

Tôi khóa trái miệng mình

Kìm nén mọi lời trong họng

Những cây cỏ đắng

Vẫn miệt mài trổ hoa.

 

Chúng ta không thể chia xa

Nhưng cả hai đều giấu kỹ

Chiếc khăn lụa của tôi, anh giữ

Làm rách mất đường viền...

 

Anh đã làm gì với khúc ren?

Anh làm gì với chiếc khăn đã rách?

Tôi cần gì trái tim tan nát

Dưới gót chân cuộc đời?

 

Tôi cần gì những lời đường mật

Từ những người xa lạ, không yêu tôi

Những cây ngải cứu của tôi vẫn mọc đầy, đắng chát

Khắp mọi nẻo đường đấy thôi.

 

Nguyên bản:

Полынь
Ольга Берггольц

Но сжала рот упрямо я,
замкнула все слова.
Полынь, полынь, трава моя,
цвела моя трава.

Все не могли проститься мы,
все утаили мы.
Ты взял платок мой ситцевый,
сорвал кусок каймы...

Зачем платок мой порванный,
что сделал ты с каймой?..
Зачем мне сердце торное
от поступи земной?..

Зачем мне милые слова
от нелюбых - чужих?..
Полынь, полынь, моя трава,
на всех путях лежит...

 

Mùa Xuân

Veronika Tushnova

 

Những đám mây bờm xờm

Khí trời toàn xám ướt

Bên đường từng đụn tuyết

Nhão dần thành nước trôi.

 

Gió nam thổi liên hồi

Trên sông băng vỡ vụn

Những khu vườn đen thẫm

Gió len vào nhọc nhằn.

 

Gió thở bằng ngực khàn

Mọi cản ngăn bất chấp

Gió mạnh phang cánh đập

Làm vang ầm mái tôn.

 

Sóng sủi bọt dựng bờm

Càng lúc càng hung dữ;

Những cây dương đầy ứ

Trong ruột dòng nhựa săn.

 

Gió hú ba ngày đêm

Ba ngày băng rầm rĩ

Ba ngày đêm cứ thế

Không mặt trời trăng sao.

 

Ba ngày đêm u sầu

Nỗi buồn không bờ bến

Lẽ nào mùa Xuân đến

Trong cuộc đời vậy sao?

 

Nguyên bản:

Весна

Veronika Tushnova

 

Туч взъерошенные перья.

Плотный воздух сыр и сер.

Снег истыканный капелью

по обочинам осел.

 

И упорный ветер с юга

на реке дробящий льды

входит медленно и туго

в прочерневшие сады.

 

Он охрипшей грудью дышит

он проходит напролом

по гремящей жестью крыше

тяжко хлопает крылом.

 

И кипит волна крутая

с каждой ночью тяжелей

сок тягучий нагнетая

в сердцевины тополей.

 

Третьи сутки дует ветер

третьи сутки стонут льды

третьи сутки в целом свете

ни просвета ни звезды.

 

Краю нет тоске несносной.

Третьи сутки в сердце мрак...

Может быть и в жизни весны

наступают тоже так?

 

Khoảnh ruộng chưa gặt

Nhikolai Nhekraxov

 

Cuối thu. Quạ chạy trốn đông

Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang vu

Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ

Lúa chưa kịp gặt ngóng chờ chủ nhân...

 

Những cây lúa chín rì rầm

Nằm nghe bão rít âm thầm buồn thiu

Rạp mình chạm đất phì nhiêu

Xót xa bông mẩy lấm theo bụi vàng.

 

"Ngày đêm từng lũ chim hoang,

Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi

Những người cày ruộng đâu rồi

Sao mặc thỏ xéo, kệ đời bão giông?

Lẽ nào chúng tôi ít bông?

Hay là khi trổ, chín không thật đều?

Không đâu, hạt chắc bông nhiều

Chúng tôi chẳng kém tý teo đám nào!

Bác nông dân, cớ làm sao

Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật, quăng?"

 

Trả lời bông lúa, gió rằng:

- Chủ nhân các bạn sức tàn, còn chi

Biết gieo để có bánh mỳ

Mà không đủ sức gặt về chất kho

Không ăn không uống, ốm xo

Con-tim-đau-đớn giày vò, thương thay!

Bàn tay vạm vỡ cầm cày

Đã khô thành củi, héo gầy tựa roi

Mắt mờ, giọng khản đặc rồi

Bài ca buồn bã một thời cũng câm.

 

Bác nông dân dáng trầm ngâm

Cánh tay như thể đang cầm cày theo...

 

Несжатая полоса

Николай Некрасов

 

Поздняя осень. Грачи улетели

Лес обнажился поля опустели
 

Только не сжата полоска одна...

Грустную думу наводит она.
 

Кажется шепчут колосья друг другу:

"Скучно нам слушать осеннюю вьюгу
 

Скучно склоняться до самой земли

Тучные зерна купая в пыли!
 

Нас что ни ночь разоряют станицы1

Всякой пролетной прожорливой птицы
 

Заяц нас топчет и буря нас бьет...

Где же наш пахарь? чего еще ждет?
 

Или мы хуже других уродились?

Или недружно цвели-колосились?


Нет! мы не хуже других - и давно

В нас налилось и созрело зерно.


Не для того же пахал он и сеял

Чтобы нас ветер осенний развеял?.."


Ветер несет им печальный ответ:

- Вашему пахарю моченьки нет.


Знал для чего и пахал он и сеял

Да не по силам работу затеял.
 

Плохо бедняге - не ест и не пьет

Червь ему сердце больное сосет
 

Руки что вывели борозды эти

Высохли в щепку повисли как плети.


Очи потускли и голос пропал

Что заунывную песню певал
 

Как на соху налегая рукою

Пахарь задумчиво шел полосою.
 

 

Ngôi sao

Vitas

 

Nhiều lần ta tự hỏi mình:

Ta sinh rồi lớn là dành cho ai?

Cho ai mây lượn, mưa rơi?

Ta chờ gì nhỉ giữa đời hôm nay?

Cánh đâu để đến cùng mây?

Sức đâu với vì sao bay trên đầu?

...

(ĐK)

Ta chờ... và sẽ không lâu

Lên đường đầy ắp một bầu ước mơ

Sao ơi, xin hãy đợi chờ

Soi niềm hy vọng bất ngờ trong ta!

 

Còn bao đường đất phải qua?

Bao nhiêu đỉnh núi chặn ta trên đời?

Bao lần lên được lại rơi?

Bao lần ta phải về nơi ban đầu?

Bao lần tự vấn không đâu:

Vả chăng "cố đấm chịu đau" là mình?

 

Lời ca khúc:

Звезда

Витас

 

Очень много раз я себе задавал вопрос:

Для чего родился на свет я, взрослел и рос?

Для чего плывут облака, и идут дожди?

В этом мире ты для себя ничего не жди.

Я бы улетел к облакам, да крыльев нет,

Манит меня издалека тот звездный свет.

Но звезду достать нелегко, хоть цель близка,

И не знаю, хватит ли сил для броска...

 

(Припев)

Я подожду ещё чуть-чуть

И собираться буду в путь

Вслед за надеждой и мечтой,

Не догорай, звезда моя, постой...

 

Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти?

Сколько покорить мне вершин, чтоб себя найти?

Сколь же с отвесной скалы мне падать вниз?

Сколько начинать все с нуля и есть ли смысл?

Bài viết liên quan

Xem thêm
Kẻ trộm thời gian
Truyện ngắn của Abdumominov Abdulloh (13 tuổi), học sinh trường số 102, quận Shayhantahur, Tashkent, Uzbekistan.
Xem thêm
Còn mãi một tình yêu | Chùm thơ Nga | Nguyên Hùng dịch
Anh muốn chăng em đi cùng anh/ Để làm anh đắm say, ngây ngất?
Xem thêm
Andrei Voznesensky - Kiến trúc sư của thơ Nga hiện đại
Tới bình minh em sẽ đánh thức anh/ Rồi cứ để chân trần em tiễn anh đi nhé.
Xem thêm
Agnia Barto - Người còn mãi với tuổi thơ
Sách do Agnia Barto viết ra được in với số lượng hàng triệu bản.
Xem thêm
Vladimir Nabokov - một hiện tượng văn chương đặc sắc
Trong lịch sử văn học thế kỷ 20, Vladimir Nabokov giữ vị trí độc nhất vô nhị, là tác giả viết giỏi đồng thời bằng hai thứ tiếng: Nga và Anh. Sinh ra ở nước Nga, ông luôn mang theo mình những hồi ức về quê hương,
Xem thêm
Cheslav Milos - Lương tri và bản sắc tâm hồn Ba Lan
Nhà thơ, nhà văn kiêm dịch giả Cheslav Milos
Xem thêm
Sức sống mãnh liệt trong thơ Louise Glück
Nhà thơ Louise Glück là một tên tuổi còn ít nhiều xa lạ với bạn đọc Việt Nam. Năm 2004, thơ và một số tiểu luận của bà xuất hiện khiêm tốn trong tuyển tập 15 nhà thơ Mỹ thế kỷ XX
Xem thêm
Điểm lại các giải Nobel Văn học trong 10 năm trở lại đây
Từ năm 2010 đến nay, giải Nobel Văn học 2 lần thuộc về tác giả Mỹ (2020, 2016), các tác giả còn lại lần lượt thuộc các quốc gia: Áo, Ba Lan, Anh, Belarus, Pháp, Canada, Trung Quốc, Thụy Điển và Peru.
Xem thêm