- Văn học nước ngoài
- Đàn sếu mùa xuân | Chùm thơ Nga | Nguyên Hùng dịch
Đàn sếu mùa xuân | Chùm thơ Nga | Nguyên Hùng dịch
Kỷ niệm Cách mạng Tháng Mười Nga
NGUYÊN HÙNG chuyển ngữ
Đàn sếu
Vladimir Nabokov
Rừng thưa xào xạc lá vàng
Xa xa sóng biển rộn ràng hòa ca
Lưng trời đàn sếu bay qua
Tiếng kêu giã bạn diết da cháy lòng
Bóng chim tan giữa thinh không
Lời yêu thầm thĩ lắng trong tim người
Riêng đôi bay cuối nhắn lời
Rằng em vẫn nhớ về tôi mỗi ngày...
Nguyên bản:
Журавли
Владимир Набоков
Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли
и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
24 октября 1918
Ngải cứu
Olga Berggolts
Tôi khóa trái miệng mình
Kìm nén mọi lời trong họng
Những cây cỏ đắng
Vẫn miệt mài trổ hoa.
Chúng ta không thể chia xa
Nhưng cả hai đều giấu kỹ
Chiếc khăn lụa của tôi, anh giữ
Làm rách mất đường viền...
Anh đã làm gì với khúc ren?
Anh làm gì với chiếc khăn đã rách?
Tôi cần gì trái tim tan nát
Dưới gót chân cuộc đời?
Tôi cần gì những lời đường mật
Từ những người xa lạ, không yêu tôi
Những cây ngải cứu của tôi vẫn mọc đầy, đắng chát
Khắp mọi nẻo đường đấy thôi.
Nguyên bản:
Полынь
Ольга Берггольц
Но сжала рот упрямо я,
замкнула все слова.
Полынь, полынь, трава моя,
цвела моя трава.
Все не могли проститься мы,
все утаили мы.
Ты взял платок мой ситцевый,
сорвал кусок каймы...
Зачем платок мой порванный,
что сделал ты с каймой?..
Зачем мне сердце торное
от поступи земной?..
Зачем мне милые слова
от нелюбых - чужих?..
Полынь, полынь, моя трава,
на всех путях лежит...
Mùa Xuân
Veronika Tushnova
Những đám mây bờm xờm
Khí trời toàn xám ướt
Bên đường từng đụn tuyết
Nhão dần thành nước trôi.
Gió nam thổi liên hồi
Trên sông băng vỡ vụn
Những khu vườn đen thẫm
Gió len vào nhọc nhằn.
Gió thở bằng ngực khàn
Mọi cản ngăn bất chấp
Gió mạnh phang cánh đập
Làm vang ầm mái tôn.
Sóng sủi bọt dựng bờm
Càng lúc càng hung dữ;
Những cây dương đầy ứ
Trong ruột dòng nhựa săn.
Gió hú ba ngày đêm
Ba ngày băng rầm rĩ
Ba ngày đêm cứ thế
Không mặt trời trăng sao.
Ba ngày đêm u sầu
Nỗi buồn không bờ bến
Lẽ nào mùa Xuân đến
Trong cuộc đời vậy sao?
Nguyên bản:
Весна
Veronika Tushnova
Туч взъерошенные перья.
Плотный воздух сыр и сер.
Снег истыканный капелью
по обочинам осел.
И упорный ветер с юга
на реке дробящий льды
входит медленно и туго
в прочерневшие сады.
Он охрипшей грудью дышит
он проходит напролом
по гремящей жестью крыше
тяжко хлопает крылом.
И кипит волна крутая
с каждой ночью тяжелей
сок тягучий нагнетая
в сердцевины тополей.
Третьи сутки дует ветер
третьи сутки стонут льды
третьи сутки в целом свете
ни просвета ни звезды.
Краю нет тоске несносной.
Третьи сутки в сердце мрак...
Может быть и в жизни весны
наступают тоже так?
Khoảnh ruộng chưa gặt
Nhikolai Nhekraxov
Cuối thu. Quạ chạy trốn đông
Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang vu
Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ
Lúa chưa kịp gặt ngóng chờ chủ nhân...
Những cây lúa chín rì rầm
Nằm nghe bão rít âm thầm buồn thiu
Rạp mình chạm đất phì nhiêu
Xót xa bông mẩy lấm theo bụi vàng.
"Ngày đêm từng lũ chim hoang,
Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi
Những người cày ruộng đâu rồi
Sao mặc thỏ xéo, kệ đời bão giông?
Lẽ nào chúng tôi ít bông?
Hay là khi trổ, chín không thật đều?
Không đâu, hạt chắc bông nhiều
Chúng tôi chẳng kém tý teo đám nào!
Bác nông dân, cớ làm sao
Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật, quăng?"
Trả lời bông lúa, gió rằng:
- Chủ nhân các bạn sức tàn, còn chi
Biết gieo để có bánh mỳ
Mà không đủ sức gặt về chất kho
Không ăn không uống, ốm xo
Con-tim-đau-đớn giày vò, thương thay!
Bàn tay vạm vỡ cầm cày
Đã khô thành củi, héo gầy tựa roi
Mắt mờ, giọng khản đặc rồi
Bài ca buồn bã một thời cũng câm.
Bác nông dân dáng trầm ngâm
Cánh tay như thể đang cầm cày theo...
Несжатая полоса
Николай Некрасов
Поздняя осень. Грачи улетели
Лес обнажился поля опустели
Только не сжата полоска одна...
Грустную думу наводит она.
Кажется шепчут колосья друг другу:
"Скучно нам слушать осеннюю вьюгу
Скучно склоняться до самой земли
Тучные зерна купая в пыли!
Нас что ни ночь разоряют станицы1
Всякой пролетной прожорливой птицы
Заяц нас топчет и буря нас бьет...
Где же наш пахарь? чего еще ждет?
Или мы хуже других уродились?
Или недружно цвели-колосились?
Нет! мы не хуже других - и давно
В нас налилось и созрело зерно.
Не для того же пахал он и сеял
Чтобы нас ветер осенний развеял?.."
Ветер несет им печальный ответ:
- Вашему пахарю моченьки нет.
Знал для чего и пахал он и сеял
Да не по силам работу затеял.
Плохо бедняге - не ест и не пьет
Червь ему сердце больное сосет
Руки что вывели борозды эти
Высохли в щепку повисли как плети.
Очи потускли и голос пропал
Что заунывную песню певал
Как на соху налегая рукою
Пахарь задумчиво шел полосою.
Ngôi sao
Vitas
Nhiều lần ta tự hỏi mình:
Ta sinh rồi lớn là dành cho ai?
Cho ai mây lượn, mưa rơi?
Ta chờ gì nhỉ giữa đời hôm nay?
Cánh đâu để đến cùng mây?
Sức đâu với vì sao bay trên đầu?
...
(ĐK)
Ta chờ... và sẽ không lâu
Lên đường đầy ắp một bầu ước mơ
Sao ơi, xin hãy đợi chờ
Soi niềm hy vọng bất ngờ trong ta!
Còn bao đường đất phải qua?
Bao nhiêu đỉnh núi chặn ta trên đời?
Bao lần lên được lại rơi?
Bao lần ta phải về nơi ban đầu?
Bao lần tự vấn không đâu:
Vả chăng "cố đấm chịu đau" là mình?
Lời ca khúc:
Звезда
Витас
Очень много раз я себе задавал вопрос:
Для чего родился на свет я, взрослел и рос?
Для чего плывут облака, и идут дожди?
В этом мире ты для себя ничего не жди.
Я бы улетел к облакам, да крыльев нет,
Манит меня издалека тот звездный свет.
Но звезду достать нелегко, хоть цель близка,
И не знаю, хватит ли сил для броска...
(Припев)
Я подожду ещё чуть-чуть
И собираться буду в путь
Вслед за надеждой и мечтой,
Не догорай, звезда моя, постой...
Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти?
Сколько покорить мне вершин, чтоб себя найти?
Сколь же с отвесной скалы мне падать вниз?
Сколько начинать все с нуля и есть ли смысл?