TIN TỨC
icon bar

Agnia Barto - Người còn mãi với tuổi thơ

Người đăng: nguyenhung
Ngày đăng: 2021-10-30 08:02:34
mail facebook google pos stwis
4009 lượt xem

NGUYÊN HÙNG

Agnia Barto là nhà thơ thiếu nhi mà ở Nga hầu như đứa trẻ nào cũng biết. Sách do Agnia Barto viết ra được in với số lượng hàng triệu bản. Bà là một người phụ nữ đặc biệt, cả cuộc đời mình bà giành trọn cho trẻ thơ: ngoài việc làm thơ cho thiếu nhi, bà còn tham gia tích cực các hoạt động vì thiếu nhi, bảo vệ thiếu nhi. Nói về bà, R.Gamzatov đã từng viết “bà luôn sẵn sàng đón nhận một thế hệ khi đưa tiễn một thế hệ khác”…


Agnia Barto sinh ra ở Moskva trong một gia đình bác sỹ thú y. Bắt đầu làm thơ từ những lớp dưới ở trường trung học. Từng mơ ước trở thành nghệ sỹ ba-lê và đã tốt nghiệp trường múa.

Agnia Bart bước chân vào lĩnh vực văn chương một cách khá tình cờ. Ở trường trung học, tại kỳ thi tốt nghiệp, Barto đã đọc bài thơ của mình, “Hành khúc đám ma”, với sự có mặt của A.Lunacharsky, nhà hoạt động xã hội đồng thời là nhà nghiên cứu và phê bình văn học nổi tiếng. Sau đó ít ngày, Lunacharsky mời cô nữ sinh Agnia đến chỗ ông và quả quyết rằng, cô được sinh ra là để viết những bài thơ vui nhộn.

Năm 1925 Barto được nhận vào làm việc ở Ban biên tập Văn học thiếu nhi của Nhà xuất bản Quốc gia. Tại đây, Barto bị cuốn hút hoàn toàn vào công việc. Bà có dịp được học hỏi nhiều bên cạnh các nhà thơ đàn anh như Maikovsky, Chukovsky, Marshak…

Năm 1937 Barto đến Tây Ban Nha với tư cách là đại biểu của Hội nghị quốc tế về bảo vệ văn hóa. Hội nghị diễn ra dưới các trận ném bom ở Barcelona, trong sự bao vây ở Madrid. Đề tài bảo vệ hòa bình, tình hữu nghị giữa các dân tộc từ đó đã đi vào các tác phẩm thơ ca của nữ thi sỹ.

Trong thời gian Chiến tranh vệ quốc, Barto thường phát biểu qua đài phát thanh, từng ra mặt trận với tư cách phóng viên của tờ “Komsomolskaia Pravda”. Để viết trường ca về lứa tuổi vị thành niên, những người vì chiến tranh mà phải trưởng thành trước tuổi, phải làm việc và nuôi gia đình, nữ thi sỹ đã cùng họ miệt mài học nghề thợ tiện, thậm chí đạt trình độ của một người thợ thủ công.

Những năm sau chiến tranh Agnia Barto trở thành nhà tổ chức của phong trào tìm kiếm những gia đình bị ly biệt trong chiến tranh, một phong trào có quy mô rộng lớn trong phạm vi toàn Liên bang Xô viết. Chương trình “Tìm người” trên sóng của đài phát thanh “Maiak” đã giúp cho 927 gia đình có được ngày được sum họp sau nhiều năm ly tán. Rất nhiều thư của bạn nghe đài từ khắp nơi được gửi đến Barto và bà trở thành một nhân vật được công chúng ngưỡng mộ.

Trong sự nghiệp sáng tạo của mình Agnia Barto đều đặn cho ra đời nhiều tập thơ. Vào thời gian đầu, đó là: “Những người anh em” (1928), “Cậu-bé-ngược-đời” (1934), “Đồ chơi” (1936), “Chim hồng tước” (1939). Trong khoảng 1940-1950, bà xuất bản các tập thơ “Bé gái lớp một”, “Thành phố chuông”, “Thơ vui”, đồng thời viết kịch bản cho các phim thiếu nhi, như “Đứa con rơi”, “Chú voi và sợi dây”, “Aliosa Ptitsyn rèn luyện tính cách”. Năm 1958, Barto viết một loạt thơ trào phúng rất dày dặn cho thiếu nhi - các tập “Leshenka, Leshenka”, “Ông cháu”, v.v...

Có thể dễ dàng thấy rằng thơ Agnia Barto có một vị trí rất đáng kể trong nền văn học thiếu nhi Nga xô viết. Thế nhưng, đối với độc giả Việt Nam, đặc biệt là các độc giả nhỏ tuổi, bà vẫn còn khá lạ lẫm. Vì vậy, chúng tôi xin giới thiệu dưới đây chùm thơ của bà qua các bản dịch của Nguyên Hùng, Thu Hương và Quỳnh Hương.

 

Chú gấu

Họ ném gấu xuống sàn

Họ vặt chân của nó

Mặc kệ, em không bỏ

Vì nó tốt lắm mà.

 

Thỏ con

Cô chủ quẳng thỏ con

Nằm dưới mưa lạnh run

Thỏ không rời ghế nổi

Vì lông ướt hết trơn!

 

Qủa bóng

Em gái tôi gào khóc:

“Kìa, bóng chìm xuống kênh!”

- Nín ngoan nào, bé ngốc

Bóng rớt kênh, nổi phềnh!

 

Vệ sĩ là thế

Bé Lida, em trông

Đừng hòng ai ăn hiếp!

Chúng em rất đoàn kết

Em yêu bé rất nhiều

Chỉ khi nào cần chiều

Em tự mình đét bé!

 

Đến trường

 

Vì sao đêm nay Pechia

Phải đến chục lần thức giấc?

Bởi vì hôm nay cậu ta

Ngày đầu đến trường đi học.

 

Giờ cậu không còn trẻ con

Giờ cậu là người khác hẳn

Giờ cậu khoác áo mới coong

Cổ áo bẻ như người lớn.

 

Tỉnh giấc giữa đêm tối thui

Lúc chỉ mới ba giờ kém

Cuống cuồng, cậu gọi ới ời

Sợ rằng giờ học đã điểm.

 

Cậu mặc rất nhanh áo quần

Chộp từ trên bàn cặp vở

Bố chạy đuổi theo rần rần

Kịp thời túm tay sau cửa.

 

Hàng xóm cạnh nhà thức dậy

Đèn đóm lần lượt sáng trưng

Hàng xóm sau tường thức dậy

Để rồi lần nữa lên giường.

 

Cậu đánh thức cả căn hộ

Đến sáng, chẳng trừ một ai

Thậm chí bà như mơ ngủ

Thấy mình đang lúc ôn bài.

 

Thậm chí ông như mơ thấy

Mình đang đứng cạnh bảng đen

Nhìn lên bản đồ, sông ấy

Nằm đâu, sao thật khó tìm.

 

Vì sao đêm nay Pechia

Có đến chục lần thức giấc?

Bởi vì hôm nay cậu ta

Trở thành học sinh lớp một.

(Nguyên Hùng dịch)

------

Người giúp việc

 

Ta-nhi-a luôn bận rộn

Biết bao công chuyện suốt ngày

Sáng giúp anh mình ăn kẹo

Ăn hoài, đến tận trưa nay.

Em thật sự là rất bận

Nào ăn cơm, nào uống trà

Nào ngồi ở bên cạnh mẹ

Nào đứng dậy ra với bà

"Tối rồi, ngủ thôi, mẹ nhỉ,

Áo em, mẹ tự cởi đi!

Mệt quá em không cởi được.

Mai em giúp mẹ chứ gì!"

.

Bé Sao bằng cao su

Bé Sao bằng cao su

Bé Sao bằng cao su

Mẹ mua trong cửa hiệu

Xinh xinh trông rất điệu

Trong giỏ xách mơ màng.

Xúng xính, rồi ngó nghiêng

Thế là rơi khỏi giỏ

Lem luốc đôi ba chỗ

Phải rửa bằng ét-xăng

Bé gí tay dọa Sao:

- Chớ dại như thế nữa

Nếu không chị giận dữ

Trả Sao cho cửa hàng!

(Thu Hương dịch)

------

Có một lần tớ trót làm vỡ kính

 

Trong cuộc đời tớ chẳng gặp may

Có một lần tớ trót làm vỡ kính.

Kính cửa sổ dưới mặt trời lấp lánh

Sáng rực và tươi cười,

Còn tớ chơi bóng – hoàn toàn tình cờ thôi!

Thế mà tớ khổ mãi...

.

Từ bấy đến giờ

Từ bấy đến tận giờ,

Hễ tớ chạy xuống sân

Lập tức có ai đó,

Hét sau lưng:

- Này, cẩn thận, kính nhà ai sắp vỡ?

Dù từ cái ngày không may đó

Bao nhiêu là năm tháng đã trôi qua.

.

Cứ hễ tớ thở dài

Lập tức có người quan tâm hỏi:

- Lại gây chuyện gì thế?

Thêm kính nhà ai vỡ hay sao?

.

Không, trong cuộc đời tớ chẳng gặp may

Có một lần tớ trót làm vỡ kính

.

Ngay như ngày hôm qua đấy,

Cô bé xinh xinh bên hàng xóm

Đi ngược chiều, vừa đi vừa nghĩ ngợi

Cơ hội hay quá đi thôi.

Tớ vừa mới định hỏi han,

Thế mà cô nàng

Nhắc lại chuyện kính vỡ đã tám đời,

Dù vẫn không quên sửa đôi bím tóc.

.

Trong cuộc đời tớ chẳng gặp may

Những mảnh vỡ cứ theo tớ suốt.

.

Chắc còn theo đến ngày tớ hai trăm tuổi mất,

Khi lũ chắt bám theo hỏi tò mò:

- Cụ ơi, có phải

Ngày còn là trẻ nhỏ

Cụ lang thang dưới từng cửa sổ,

Với hòn đá trong tay?

Tớ thì đã quên mất, tớ chỉ biết thở dài...

Không, rõ là đời tớ chẳng gặp may

Chỉ một lần tớ trót làm vỡ kính.

(Quỳnh Hương dịch).

Bình luận

Để lại comment

Bài viết liên quan

Xem thêm
Kẻ trộm thời gian
Truyện ngắn của Abdumominov Abdulloh (13 tuổi), học sinh trường số 102, quận Shayhantahur, Tashkent, Uzbekistan.
Xem thêm
Đàn sếu mùa xuân | Chùm thơ Nga | Nguyên Hùng dịch
Rằng em vẫn nhớ về tôi mỗi ngày...
Xem thêm
Còn mãi một tình yêu | Chùm thơ Nga | Nguyên Hùng dịch
Anh muốn chăng em đi cùng anh/ Để làm anh đắm say, ngây ngất?
Xem thêm
Andrei Voznesensky - Kiến trúc sư của thơ Nga hiện đại
Tới bình minh em sẽ đánh thức anh/ Rồi cứ để chân trần em tiễn anh đi nhé.
Xem thêm
Vladimir Nabokov - một hiện tượng văn chương đặc sắc
Trong lịch sử văn học thế kỷ 20, Vladimir Nabokov giữ vị trí độc nhất vô nhị, là tác giả viết giỏi đồng thời bằng hai thứ tiếng: Nga và Anh. Sinh ra ở nước Nga, ông luôn mang theo mình những hồi ức về quê hương,
Xem thêm
Cheslav Milos - Lương tri và bản sắc tâm hồn Ba Lan
Nhà thơ, nhà văn kiêm dịch giả Cheslav Milos
Xem thêm
Sức sống mãnh liệt trong thơ Louise Glück
Nhà thơ Louise Glück là một tên tuổi còn ít nhiều xa lạ với bạn đọc Việt Nam. Năm 2004, thơ và một số tiểu luận của bà xuất hiện khiêm tốn trong tuyển tập 15 nhà thơ Mỹ thế kỷ XX
Xem thêm
Điểm lại các giải Nobel Văn học trong 10 năm trở lại đây
Từ năm 2010 đến nay, giải Nobel Văn học 2 lần thuộc về tác giả Mỹ (2020, 2016), các tác giả còn lại lần lượt thuộc các quốc gia: Áo, Ba Lan, Anh, Belarus, Pháp, Canada, Trung Quốc, Thụy Điển và Peru.
Xem thêm