TIN TỨC
icon bar

Còn mãi một tình yêu | Chùm thơ Nga | Nguyên Hùng dịch

Người đăng: nguyenhung
Ngày đăng: 2023-11-08 09:25:39
mail facebook google pos stwis
4115 lượt xem

Kỷ niệm Cách mạng Tháng Mười

NGUYÊN HÙNG chuyển ngữ

Em yêu anh

Solomon Fogelson

 

Anh muốn chăng em đi cùng anh

Để làm anh đắm say, ngây ngất?

Anh muốn chăng em cất lên tiếng hát

Khiến tim anh thổn thức, bồi hồi?

 

Nếu anh muốn, em theo làm chiếc bóng

Xòa nhòa đi mọi xiềng xích tình yêu?

Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng

Như nước xuân chảy về biển thành triều?

 

Đêm sẽ biến thành bình minh ngời đỏ

Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời

Nhưng núi cao không thể chuyển dời

Và anh… sao chẳng yêu em, anh hỡi...

 

Nguyên bản:

Я люблю

C. Фогельсон

 

Хочешь, я пойду с тобою рядом

И с ума сведу тебя взглядом ?

Хочешь, я спою тебе - слушай,

Песней трону я твою душу ?

 

Хочешь, стану я твоей тенью,

Разорву любых цепей звенья ?

Хочешь, буду ждать тебя годы,

Как бегут весной в моря воды ?

 

Ночь сменяется зарей алой,

Снег становится водой талой,

Но не сдвинуть гор хребты силой,

Но не любишь ты меня, милый ....

 

Ngọn lửa không tắt

Anna Akhmatova

 

Ta sẽ không cùng uống chung một cốc

Dù nước suông, hay rượu ngọt, nhé anh

Đừng hôn nhau mỗi buổi sáng trong lành

Mỗi chiều đến đừng cùng nhìn qua cửa

Anh thở mặt trời, mặt trăng em thở

Nhưng chỉ một cuộc tình nuôi sống hai ta.

 

Với em anh thủy chung, dịu ngọt

Bên anh em vui vẻ nhường nào

Mà sao thấy mắt anh nhìn thảng thốt –

Anh chính người có lỗi khiến em đau

Thì chúng mình thôi tìm đến nhau

Để giữ cho nhau sự bình yên chưa mất.

 

Nhưng giọng anh trong thơ em vẫn hát

Trong thơ anh vẫn thấp thoáng hình em

Bởi ngọn lửa không thể nào lụi tắt

Trước nỗi kinh hoàng, trước lãng quên

Giá giờ này anh biết em khao khát

Đôi môi anh khô cháy đợi chờ!
 

1913.
(Tựa đề do Nguyên Hùng đặt)

Nguyên bản bài thơ không tựa đề:

Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.

Со мной всегда мой верный,нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.

Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться не забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие розовые губы!

1913
Анна Ахматова.

 

Những ngày nắng ấm đã qua

Raxul Gamzatov

 

Những ngày nắng ấm còn đâu

Bầy chim lũ lượt rủ nhau bay rồi

Chỉ còn ta với ta thôi

Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày

Chỉ còn anh giữa đắm say

Tình-yêu-quý-nhất đời này là em!

 

Ngắm nhìn bím tóc cong lên

Ngỡ như mới thấy tóc em lần đầu

Thì ra mấy sợi trắng phau

Của chim gửi lại, vướng vào đuôi sam.

 

Tuyết rơi làm tóc hoa râm

Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu

Riêng em vẫn tựa thuở nào

Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời.

 

Sắc màu rồi sẽ lại tươi

Đàn chim sẽ lại về vui chốn này

Duy còn mái tóc màu mây

Không xanh trở lại cùng ngày xuân sang.

 

Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan

Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời

Dẫu cho vật đổi sao dời

Em là báu vật suốt đời của anh!

 

Nguyên bản:

Исчезли солнечные дни
Расул Гамзатов

Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

 

Còn mãi một tình yêu
Fedor Chiutchev

 

Ta gặp lại nàng cùng dĩ vãng đã qua

Con tim cằn khô bỗng hồi sinh trở lại

Bừng sống dậy một thời thân ái

Tâm hồn ta rạo rực lạ thường.

 

Như vào độ cuối thu thưa thớt lá vàng

Vẫn luôn có những ngày xuân đầy nắng

Ấy là lúc chợt hiện về từ quên lãng

Những ký ức ngọt ngào ngày tháng xuân xanh.

 

Giờ phút này, tất thảy được bao quanh

Bởi hơi ấm nồng bao năm chất chứa

Ta nhìn nàng, với niềm say một thủa

Nàng rất đỗi dịu dàng từ ánh mắt, dáng đi.

 

Như sau ngàn năm cách biệt chia ly

Ta ngắm nàng, ngỡ là trong mộng

Nghe lớn dần những âm thanh xao động

Đã hết còn yên lặng trong ta!

 

Cứ thế, cuộc đời một lần nữa mở ra

Mà không chỉ đơn thuần là ký ức

Khi trái tim còn đắm say, thao thức

Là trong ta còn mãi một tình yêu!
 

(Tựa đề do Nguyên Hùng đặt)

Nguyên bản:
 

Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-

Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..

26 июля 1870

Федор Тютчев.

 

Bé nhỏ

Rozhdestvensky Robert

 

Nơi trái đất đáng thương bé nhỏ

Có một người nhỏ bé sống qua

Bằng việc làm bé nhỏ gọi là

Chiếc cặp bé cùng tiền lương bé nhỏ

Một buổi sáng đẹp trời, bỗng ùa vào trước cửa

Cuộc chiến tranh, dường như cũng nhỏ thôi

Anh được trao tiểu liên nhỏ bên người

Được phát ủng vừa đôi chân bé nhỏ

Chiếc áo choàng cho anh cùng cỡ

Chiếc mũ sắt đội đầu nhỏ bé như anh.

 

…Nhưng khi anh ngã xuống,

                    dù dáng nằm không đẹp

Tiếng thét xung phong làm méo miệng dễ thương

Thì cả trái đất này không đủ đá hoa cương

Để tạc trọn dáng hình anh bé nhỏ.
 

(Tựa đề do Nguyên Hùng đặt)

Nguyên bản:

На Земле безжалостно маленькой
жил да был человек маленький.
У него была служба маленькая.
И маленький очень портфель.
Получал он зарплату маленькую...
И однажды — прекрасным утром —
постучалась к нему в окошко
небольшая, казалось, война...
Автомат ему выдали маленький.
Сапоги ему выдали маленькие.
Каску выдали маленькую
и маленькую — по размерам — шинель.

...А когда он упал — некрасиво, неправильно,
в атакующем крике вывернув рот,
то на всей земле не хватило мрамора,
чтобы вырубить парня в полный рост!

Роберт Рождественский.

 

Mời đọc: Đàn sếu mùa xuân (chùm 2)

Bình luận

Để lại comment

Bài viết liên quan

Xem thêm
Kẻ trộm thời gian
Truyện ngắn của Abdumominov Abdulloh (13 tuổi), học sinh trường số 102, quận Shayhantahur, Tashkent, Uzbekistan.
Xem thêm
Đàn sếu mùa xuân | Chùm thơ Nga | Nguyên Hùng dịch
Rằng em vẫn nhớ về tôi mỗi ngày...
Xem thêm
Andrei Voznesensky - Kiến trúc sư của thơ Nga hiện đại
Tới bình minh em sẽ đánh thức anh/ Rồi cứ để chân trần em tiễn anh đi nhé.
Xem thêm
Agnia Barto - Người còn mãi với tuổi thơ
Sách do Agnia Barto viết ra được in với số lượng hàng triệu bản.
Xem thêm
Vladimir Nabokov - một hiện tượng văn chương đặc sắc
Trong lịch sử văn học thế kỷ 20, Vladimir Nabokov giữ vị trí độc nhất vô nhị, là tác giả viết giỏi đồng thời bằng hai thứ tiếng: Nga và Anh. Sinh ra ở nước Nga, ông luôn mang theo mình những hồi ức về quê hương,
Xem thêm
Cheslav Milos - Lương tri và bản sắc tâm hồn Ba Lan
Nhà thơ, nhà văn kiêm dịch giả Cheslav Milos
Xem thêm
Sức sống mãnh liệt trong thơ Louise Glück
Nhà thơ Louise Glück là một tên tuổi còn ít nhiều xa lạ với bạn đọc Việt Nam. Năm 2004, thơ và một số tiểu luận của bà xuất hiện khiêm tốn trong tuyển tập 15 nhà thơ Mỹ thế kỷ XX
Xem thêm
Điểm lại các giải Nobel Văn học trong 10 năm trở lại đây
Từ năm 2010 đến nay, giải Nobel Văn học 2 lần thuộc về tác giả Mỹ (2020, 2016), các tác giả còn lại lần lượt thuộc các quốc gia: Áo, Ba Lan, Anh, Belarus, Pháp, Canada, Trung Quốc, Thụy Điển và Peru.
Xem thêm