- Thơ Nguyên Hùng
- [아침시]응우옌 흥(Nguyen Hung) 시인의 “사랑은 청춘으로 머무네”
[아침시]응우옌 흥(Nguyen Hung) 시인의 “사랑은 청춘으로 머무네”
응우옌 흥(Nguyen Hung) 시인
응우옌 흥(Nguyen Hung) 1955년 생으로 응에안(Nghe An)성 출신이다.
그는 러시아에서 수자원개발 박사학위를 취득하였다. 베트남 문인협회 회원이자 호찌민시 문인협회 이사이며 호찌민시 문인협회 웹사이트의 영구회원이다.
6권의 시집 “The Wakeful Sail”, “Waves not from the Sea”, “Flying Towards the Storm”, “Footprints of Luc Bat”, “100 Puzzles of Writers”, “108 Verses of Poetry” 등을 출간하였다. 100편 이상의 시들이 노래로 작곡되어 중앙 및 지방 방송국에서 방송되고 있다.
사랑은 청춘으로 머무네
삼천 년 묵은 씨앗들에서도
새싹이 돋아나며 움트네
누군가 내게 설명할 수 있으려나
무엇이 씨앗에게 영원한 생명력을 주는지?
우리의 선조는 씨앗들을 남겨서
호기심, 관심 그리고 경이로움을 창조해
씨앗들은 모두를 놀라게 하네
그들의 위대한 생명력은 꿈만 같지만
삼천 년 묵은 씨앗들에서도
아직도 새싹이 돋아나며 움트네
사랑은 영원히 청춘으로 함께하니
내가 죽어가는 것을 염려할 필요가 없네
번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)
LOVE STAYS YOUNG
The grains of three thousand years old
Still sprouting with fresh young leaves
Is there anyone explain to me
What makes the grain eternally alive?
The seeds left by our ancestors
Creating doubt, interest and wonder
The seeds stir a bit surprise to all
Their wonderful liveliness only in dreams
The seeds of three thousand years old
Still sprouting with fresh green leaves
And with love stays forever young
You don’t need to worry dying in me.
(Chuyển ngữ: Võ Thị Như Mai)
TÌNH YÊU MÃI TRẺ
Những hạt thóc ba ngàn năm tuổi
Vẫn nẩy mầm đâm lá non xinh
Liệu có ai trên đời hiểu nổi
Thóc ướp gì để vĩnh viễn trường sinh?
Những hạt giống người xưa để lại
Gieo hoài nghi, thích thú, sững sờ...
Những hạt giống gây xôn xao nhân loại
Sức sống diệu kỳ chỉ có trong mơ!
Những hạt thóc tuổi ba ngàn năm lẻ
Vẫn tách mầm bật lá non xanh
Với tình yêu muôn đời mãi trẻ
Em lo gì héo chết trong anh!
출처 : 뉴스N제주(http://www.newsnjeju.com)
Bình luận